Невозможное было возможно. Но возможное — было мечтой.
НО ЕСЛИ ТОЛЬКО ОН НАЙДЁТ ТЕБЯ, А ТЫ НАЙДЁШЬ ЕГО, ТО ОСТАЛЬНОЙ МИР НЕ ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЯ...
Артуру Пендрагону судьба сделала самый бесценный подарок - ему не пришлось искать своего тысячного человека полжизни, он обрел его сразу и был с ним до самого конца.
Редьярд Киплинг - «The Thousandth Man» («Один из тысячи») (1910)
Невозможное было возможно. Но возможное — было мечтой.
Eireenea, Оооо! Я давно прониклась, только все никак не могла оформить идею. Стихотворение интересно перечитывать в разных переводческих интерпретациях - много новых деталей, но смысл всегда один. ИМ подходит на 1000%.
Невозможное было возможно. Но возможное — было мечтой.
Joslin Fabre, С текстом можно было бы поспорить я просто схитрила и выбрала перевод именно под них, а так да, наверное лучше читать в оригинале, художественный перевод он такой слишком художественный, а каждый художник видит по-своему
being a Colin Morgan fan is a hard, unsatisfactory life of waiting and waiting (с)
Царевна НеЗМЕЯна, обалдеть! Я раньше так думала про Джона Шерлока, вот уж кто до 3-го сезона был его тысячным, а ты права, еще словно и про Мерлина с Артуром писано. Это сокращенный вариант, да? Именно этот перевод очень подходит.
А еще мне иногда кажется, что Мерлину-после-Камланна подходит киплинговское же "Если", две последних строфы, если быть точной (мне перевод Лозинского больше всего нравится)
Невозможное было возможно. Но возможное — было мечтой.
LessOrdinary, Это сокращенный вариант, да? не то что бы сокращенный, а как бы альтернативный перевод-переложение. Очень близкий и точный по смыслу перевод хромает по части художественности и литературности и не звучит для русского уха, поэтому переводчики сильно импровизируют.
Мерлину-после-Камланна подходит киплинговское же "Если" О, да! Точно! "Если" - тоже одно из любимых. Спасибо, я уже заглотнула наживку и может быть как-то это оформлю.
being a Colin Morgan fan is a hard, unsatisfactory life of waiting and waiting (с)
Царевна НеЗМЕЯна, хоть и альтернативный, он смысл как раз точно передает, еще и ритмически красивый. Но у него много так. Переводы одного и того же читаются как абсолютно разные вещи.
С "если" - это не наживка. Меня просто саму от него продирает, по-моему, оно очень сильное по эмоциональному воздействию. Но именно Лозинский, не Маршак.
читать дальшеУмей поставить в радостной надежде, На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег, - Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Если что-то получится из этого, в горячей благодарности можешь не сомневаться
Невозможное было возможно. Но возможное — было мечтой.
LessOrdinary, от него продирает, по-моему, оно очень сильное по эмоциональному воздействию. оно действительно бьёт наповал и действительно перекликается с судьбой Мерлина спасибо
И замечательный факт: "На стыке тысячелетий корпорация БиБиСи задала своим радиослушателям вопрос о лучших, по их мнению, стихах английских поэтов. Так вот, самым любимым стихотворением англичан, согласно этому опросу, оказалось стихотворение Киплинга с коротким и резким названием «If» — «Если»"
Лозинский просто идеально перевел, вклинюсь с вашего позволения, но у меня это стихотворение с другим фандомом связано так тесно, что на Мерлина я бы не подумала повзрослевший Мерлин подходит, правда
Царевна НеЗМЕЯна, не секрет, конечно с Аи но Кусаби, там когда то был фест с фиками по мотивам стихов это стихотворение мне напоминает одного из героев
Стихотворение интересно перечитывать в разных переводческих интерпретациях - много
новых деталей, но смысл всегда один.
ИМ подходит на 1000%.
я его только не сразу опознала в этом переводе
первый коллаж прекрасный
С текстом можно было бы поспорить, если бы это не касалось мальчиков и их истории
я просто схитрила и выбрала перевод именно под них, а так да, наверное лучше читать в
оригинале, художественный перевод он такой слишком художественный,
а каждый художник видит по-своему
К сожалению, я не великий знаток языка, чтобы читать оригинал )) но ты выбрала очень мудро ))
Я раньше так думала про Джона Шерлока, вот уж кто до 3-го сезона был его тысячным, а ты права, еще словно и про Мерлина с Артуром писано.
Это сокращенный вариант, да? Именно этот перевод очень подходит.
А еще мне иногда кажется, что Мерлину-после-Камланна подходит киплинговское же "Если", две последних строфы, если быть точной (мне перевод Лозинского больше всего нравится)
не то что бы сокращенный, а как бы альтернативный перевод-переложение.
Очень близкий и точный по смыслу перевод хромает по части художественности и
литературности и не звучит для русского уха, поэтому переводчики сильно
импровизируют.
Мерлину-после-Камланна подходит киплинговское же "Если"
О, да! Точно! "Если" - тоже одно из любимых.
Спасибо, я уже заглотнула наживку и может быть как-то это оформлю.
Но у него много так. Переводы одного и того же читаются как абсолютно разные вещи.
С "если" - это не наживка. Меня просто саму от него продирает, по-моему, оно очень сильное по эмоциональному воздействию. Но именно Лозинский, не Маршак.
читать дальше
Если что-то получится из этого, в горячей благодарности можешь не сомневаться
от него продирает, по-моему, оно очень сильное по эмоциональному воздействию.
оно действительно бьёт наповал и действительно перекликается с судьбой Мерлина
спасибо
И замечательный факт:
"На стыке тысячелетий корпорация БиБиСи задала своим радиослушателям вопрос о лучших,
по их мнению, стихах английских поэтов.
Так вот, самым любимым стихотворением англичан, согласно этому опросу,
оказалось стихотворение Киплинга с коротким и резким названием «If» — «Если»"
повзрослевший Мерлин подходит, правда
с Аи но Кусаби, там когда то был фест с фиками по мотивам стихов
это стихотворение мне напоминает одного из героев