Невозможное было возможно. Но возможное — было мечтой.
НО ЕСЛИ ТОЛЬКО ОН НАЙДЁТ ТЕБЯ, А ТЫ НАЙДЁШЬ ЕГО,
ТО ОСТАЛЬНОЙ МИР НЕ ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЯ...


Артуру Пендрагону судьба сделала самый бесценный подарок -
ему не пришлось искать своего тысячного человека полжизни,
он обрел его сразу и был с ним до самого конца.



tumblr_inline_nmd72iR7zZ1tqoh8m-iloveimg-resized-iloveimg-compressed161583e444098c14.gif








@темы: Король Артур, The Once and Future King, Мерлин, Great Emrys, POETRY без метафор

Комментарии
01.10.2017 в 17:07

Ааааа! Царевна НеЗМЕЯна, как же им подходит! Никогда раньше не встречала это стихотворение
01.10.2017 в 17:16

Невозможное было возможно. Но возможное — было мечтой.
Eireenea, Оооо! Я давно прониклась, только все никак не могла оформить идею.
Стихотворение интересно перечитывать в разных переводческих интерпретациях - много
новых деталей, но смысл всегда один.
ИМ подходит на 1000%.
01.10.2017 в 17:18

Царевна НеЗМЕЯна, да, это просто вся их история в нескольких строчках
01.10.2017 в 18:11

ставлю лайки - из вредности
вот точно, это стихотворение им идеально подходит
я его только не сразу опознала в этом переводе
первый коллаж прекрасный
01.10.2017 в 18:17

Невозможное было возможно. Но возможное — было мечтой.
HaGira, да, идеальное попадание, в десятку.
01.10.2017 в 18:24

То ли колодец был уж очень глубоким, то ли летела Алиса уж очень не спеша.
Очень проникновенно получилось синтезировать стихотворение и образы :hlop:

С текстом можно было бы поспорить, если бы это не касалось мальчиков и их истории :heart:
01.10.2017 в 18:42

Невозможное было возможно. Но возможное — было мечтой.
Joslin Fabre, С текстом можно было бы поспорить
я просто схитрила и выбрала перевод именно под них, а так да, наверное лучше читать в
оригинале, художественный перевод он такой слишком художественный,
а каждый художник видит по-своему :gigi:
01.10.2017 в 19:43

То ли колодец был уж очень глубоким, то ли летела Алиса уж очень не спеша.
Царевна НеЗМЕЯна,

К сожалению, я не великий знаток языка, чтобы читать оригинал )) но ты выбрала очень мудро ))
02.10.2017 в 00:50

being a Colin Morgan fan is a hard, unsatisfactory life of waiting and waiting (с)
Царевна НеЗМЕЯна, обалдеть! :hlop:
Я раньше так думала про Джона Шерлока, вот уж кто до 3-го сезона был его тысячным, а ты права, еще словно и про Мерлина с Артуром писано.
Это сокращенный вариант, да? Именно этот перевод очень подходит.

А еще мне иногда кажется, что Мерлину-после-Камланна подходит киплинговское же "Если", две последних строфы, если быть точной (мне перевод Лозинского больше всего нравится)
02.10.2017 в 01:11

Невозможное было возможно. Но возможное — было мечтой.
LessOrdinary, Это сокращенный вариант, да?
не то что бы сокращенный, а как бы альтернативный перевод-переложение.
Очень близкий и точный по смыслу перевод хромает по части художественности и
литературности и не звучит для русского уха, поэтому переводчики сильно
импровизируют.

Мерлину-после-Камланна подходит киплинговское же "Если"
О, да! Точно! "Если" - тоже одно из любимых.
Спасибо, я уже заглотнула наживку и может быть как-то это оформлю.
02.10.2017 в 01:22

being a Colin Morgan fan is a hard, unsatisfactory life of waiting and waiting (с)
Царевна НеЗМЕЯна, хоть и альтернативный, он смысл как раз точно передает, еще и ритмически красивый.
Но у него много так. Переводы одного и того же читаются как абсолютно разные вещи.

С "если" - это не наживка. Меня просто саму от него продирает, по-моему, оно очень сильное по эмоциональному воздействию. Но именно Лозинский, не Маршак.

читать дальше

Если что-то получится из этого, в горячей благодарности можешь не сомневаться :attr:
02.10.2017 в 01:44

Невозможное было возможно. Но возможное — было мечтой.
LessOrdinary,
от него продирает, по-моему, оно очень сильное по эмоциональному воздействию.
оно действительно бьёт наповал и действительно перекликается с судьбой Мерлина
спасибо

И замечательный факт:
"На стыке тысячелетий корпорация БиБиСи задала своим радиослушателям вопрос о лучших,
по их мнению, стихах английских поэтов.
Так вот, самым любимым стихотворением англичан, согласно этому опросу,
оказалось стихотворение Киплинга с коротким и резким названием «If» — «Если»"
02.10.2017 в 11:26

ставлю лайки - из вредности
Лозинский просто идеально перевел, вклинюсь с вашего позволения, но у меня это стихотворение с другим фандомом связано так тесно, что на Мерлина я бы не подумала
повзрослевший Мерлин подходит, правда
03.10.2017 в 00:31

Невозможное было возможно. Но возможное — было мечтой.
HaGira, если не секрет, с каким фандомом?
03.10.2017 в 19:29

ставлю лайки - из вредности
Царевна НеЗМЕЯна, не секрет, конечно
с Аи но Кусаби, там когда то был фест с фиками по мотивам стихов
это стихотворение мне напоминает одного из героев

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail